Being one of the prominent figures among even several poets of the nineteen seventies, Poet Abu Karim turned out to be able to go a long way in quest of the self en route to the destination – the enjoyment of the reader of Bangla poetry. His prophetic pronouncement that was, even from very early years of his flourishing around, ever present in his poems, still offers different tastes with frequently changing contexts.
Selecting one hundred poems from the collected poems by Abu Karim is always a very tough task to do. And tougher it turns when the poet gives one the absolute liberty in such a respect. For a wider range of readers the poet has had one hundred poems translated into English.
100 Poems of Abu Karim’ is an anthology selected independently by the translator Dulal Al Monsur. The translator picked up poems from ‘Kabita Shamagro’ which was published in February 2002 that means this anthology is not representing poet Abu Karim’s later poems. The translator is not a poet and he is also not a English-speaking person, these are obvious limitations of this publication, but Dulal Al Monsur took great pain to translate these poems and he has done a good job.
Dulal Al Monsur born on 10 January 1971 at Puranchar, Santhia in Pabna, completed B A (Hons) and MA in English from Rajshahi University. He has worked at Mirzapur Cadet College and Pabna Cadet College and now is teaching English at Dhaka Commerce College. His publication includes translation of Robber Bonhur (Bangla-English) by Romena Afaz, Kaddis for a Child not Born (English-Bangla) by Imre Kertesze, Witgenstein's Nephew (English-Bangla) by Thomas Bernhard, The Art of the Novel (English-Bangla) by Milan Kundera, and Decolonising the Mind (English-Bangla) by Ngugi wa Thiong'o.
Being one of the prominent figures among even several poets of the nineteen seventies, Poet Abu Karim turned out to be able to go a long way in quest of the self en route to the destination – the enjoyment of the reader of Bangla poetry. His prophetic pronouncement that was, even from very early years of his flourishing around, ever present in his poems, still offers different tastes with frequently changing contexts.
Selecting one hundred poems from the collected poems by Abu Karim is always a very tough task to do. And tougher it turns when the poet gives one the absolute liberty in such a respect. For a wider range of readers the poet has had one hundred poems translated into English.
100 Poems of Abu Karim’ is an anthology selected independently by the translator Dulal Al Monsur. The translator picked up poems from ‘Kabita Shamagro’ which was published in February 2002 that means this anthology is not representing poet Abu Karim’s later poems. The translator is not a poet and he is also not a English-speaking person, these are obvious limitations of this publication, but Dulal Al Monsur took great pain to translate these poems and he has done a good job.
Reviews
There are no reviews yet.
Be the first to review “100 Poems of ABU KARIM” Cancel reply
Reviews
There are no reviews yet.