বাঙালিকে বলা হয় বিস্মৃতিপ্রবণ জাতি। দূর অতীত তো বটেই, নিকট অতীতেরও অনেক ঘটনা-অঘটন আমরা সহজেই ভুলে যেতে পারি। এর হয়তো একটা ভালো দিকও আছে। তবে মন্দ দিকটাই বেশি। অতীতের ঘটনাপ্রবাহ যখন তা বর্তমান এমনকি অনাগত ভবিষ্যতকেও প্রভাবিত করে, সেখানে তাকে ভুলে থাকার বা তার দিক থেকে চোখ ফিরিয়ে রাখার সুযোগ নেই। বরং তা আত্মঘাতী। গ্রন্থভুক্ত লেখাগুলোতে দেশ সমাজ ও বিশ্বরাজনীতির নিকট ইতিহাসের বেশ কিছু ঘটনা, প্রসঙ্গ ও বিষয়কে বস্তুনিষ্ঠ দৃষ্টিতে তুলে ধরা হয়েছে। এক কথায় বলা যায়, আমরা কোথা থেকে কীভাবে কোথায় এসে পৌঁছেছি, সেটাই সময়ের পথরেখা বইয়ের বিষয়। গ্রন্থের বর্তমান খণ্ডে ১৯৮০ এর দশকের শুরু থেকে ’৯০ দশকের মাঝামাঝি কাল পর্যন্ত নির্বাচিত রচনা স্থান পেয়েছে। পত্রিকার কলাম হিসেবে লেখা হলেও, গতানুগতিক কলাম সংকলন এ বইটি নয়। সময় তথা ইতিহাসের গতিধারা বুঝতে পাঠককে সাহায্য করবে বইটি। লেখকের যুক্তিবাদী অবস্থান, বিশ্লেষণী ক্ষমতা এবং সরল অনাড়ম্বর ও ধারালো ভাষাভঙ্গি বরাবরের মতোই এ বইয়েও পাঠকের জন্য এক বাড়তি আকর্ষণ। ভবিষ্যতের লেখক, গবেষক, সাংবাদিক ও কলামিস্টদেরও কাজে লাগবে এ বই।
মোজাফ্ফর হোসেনের জন্ম মেহেরপুরে, ১৯৮৬ সালে। ইংরেজি ভাষা ও সাহিত্যে রাজশাহী বিশ্ববিদ্যালয় থেকে উচ্চশিক্ষা গ্রহণ করেছেন। পেশাজীবন শুরু করেন সাংবাদিকতা দিয়ে। বর্তমানে বাংলা একাডেমিতে অনুবাদ-কর্মকর্তা হিসেবে কর্মরত। প্রধানত কথাসাহিত্যিক। বিশেষ আগ্রহ অনুবাদ এবং সমালোচনা সাহিত্যে। ‘পাঠে বিশ্লেষণে বিশ্বগল্প’ বইয়ের জন্য ‘ব্র্যাক ব্যাংক-সমকাল সাহিত্য পুরস্কার’, ‘তিমিরযাত্রা’ উপন্যাসের জন্য তিনি ‘কালি ও কলম সাহিত্য পুরস্কার’, ‘অতীত একটা ভিনদেশ’ গল্পগ্রন্থের জন্য ‘এক্সিম ব্যাংক-অন্যদিন হুমায়ূন আহমেদ কথাসাহিত্য পুরস্কার’, ‘পরাধীন দেশের স্বাধীন মানুষেরা’ গল্পগ্রন্থের জন্য ‘আবুল হাসান সাহিত্য পুরস্কার’, ‘মিডিয়া ভার্সেস নোবডি’ গল্পের জন্য ‘বৈশাখী টেলিভিশন তোমার গল্পে সবার ঈদ পুরস্কার’ ও ‘পুনরুত্থান’ গল্পের জন্য ‘অরণি ছোটগল্প পুরস্কার’ অর্জন করেন। ছোটগল্প, প্রবন্ধ, অনুবাদ ও সম্পাদনা মিলে গ্রন্থসংখ্যা ২২।
বিশ্বসাহিত্যে বহুল চর্চিত ও জনপ্রিয় বিষয় হলো অনুবাদসাহিত্য। অনুবাদকে সাহিত্যের অন্যতম আদি শাখা হিসেবে বিবেচনা করা যায়। গত কয়েক দশক ধরে বিশ্বে একাডেমিক পর্যায়ে অনুবাদ সাহিত্য একটি স্বতন্ত্র কোর্স হিসেবে পঠিত হচ্ছে। অনুবাদসাহিত্যকে কলাকৌশল-নির্ভর সৃজনশীল সাহিত্য হিসেবে দেখছেন অনুবাদসাহিত্যের তাত্ত্বিকরা। এ-কারণে অনুবাদসাহিত্যের ইতিহাস, রীতি-নীতি ও কলাকৌশল অধ্যয়নকে প্রয়োজনীয় পাঠ হিসেবে বিবেচনা করা হচ্ছে। কিন্তু অনুবাদসাহিত্যের তাত্ত্বিক ও প্রায়োগিক বিষয় নিয়ে বাংলা ভাষায় পর্যাপ্ত গবেষণা হয়নি। বাংলা ভাষায় অনুবাদ সাহিত্যের বিষয়আশয় নিয়ে পূর্ণাঙ্গ গ্রন্থ নেই বললেই চলে। ফলে অনুবাদবিষয়ক নির্বাচিত প্রবন্ধের এই সংকলনটি বাংলা ভাষার পাঠকদের জন্য প্রয়োজনীয় গ্রন্থ হিসেবে বিবেচিত হবে বলে আশা করা যায়। বাংলা ভাষায় রচিত অনুবাদবিষয়ক প্রবন্ধের পাশাপাশি এ বিষয়ে অন্যান্য ভাষায় রচিত কয়েকটি আকর প্রবন্ধ বাংলা অনুবাদে সংকলনভুক্ত হয়েছে। অনুবাদক ও অনুবাদসাহিত্য-তাত্ত্বিকদের পাশাপাশি গোয়েটে, নিৎশে, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, অক্তাবিও পাস, বোরহেস প্রমুখ বিশ্বখ্যাত লেখকের অনুবাদসাহিত্যবিষয়ক প্রবন্ধ এই সংকলনের মানবৃদ্ধি করেছে।
Reviews
There are no reviews yet.
Be the first to review “অনুবাদ সাহিত্যের কলাকৌশল : আদর্শ ও বিতর্ক” Cancel reply
Reviews
There are no reviews yet.