Skip to Content
রিভার গড (উইলবার স্মিথ)

Price:

360.00 ৳


রাষ্ট্রভাষা আন্দোলন ইতিহাস ও অনুষঙ্গ (৩য় খণ্ড)
রাষ্ট্রভাষা আন্দোলন ইতিহাস ও অনুষঙ্গ (৩য় খণ্ড)
400.00 ৳
500.00 ৳ (20% OFF)
লোকসাহিত্যে সমাজচিত্র : সংস্কৃতি, রাজনীতি ও নারীজীবন
লোকসাহিত্যে সমাজচিত্র : সংস্কৃতি, রাজনীতি ও নারীজীবন
432.00 ৳
480.00 ৳ (10% OFF)

রিভার গড (উইলবার স্মিথ)

https://pathakshamabesh.com/web/image/product.template/15679/image_1920?unique=cbf2c4f

360.00 ৳ 360.0 BDT 450.00 ৳

Not Available For Sale

(20% OFF)

This combination does not exist.

Terms and Conditions
30-day money-back guarantee
Shipping: 2-3 Business Days

 Delivery Charge (Based on Location & Book Weight)

 Inside Dhaka City: Starts from Tk. 70 (Based on book weight)

 Outside Dhaka (Anywhere in Bangladesh): Starts from Tk. 150 (Weight-wise calculation applies)

 International Delivery: Charges vary by country and book weight — will be informed after order confirmation.

 3 Days Happy ReturnChange of mind is not applicable

 Multiple Payment Methods

Credit/Debit Card, bKash, Rocket, Nagad, and Cash on Delivery also available. 

উইলবার স্মিথের অত্যাধিক আলােচিত উপন্যাস, রিভার গড বা নদী-ঈশ্বর-এর কাহিনীর সত্যতা নিয়ে বিতর্ক আছে, আছে তুমুল জল্পনা-কল্পনা। বইয়ের সমাপ্তিতে লেখকের বক্তব্য এই বিতর্কের মূল কারণ, বইটির অসাধারণ জনপ্রিয়তার পর তিনি লিখেছেন এর সিকুয়েল। চার হাজার বছর আগের মিশরীয় ক্রীতদাসের মূল কাহিনী থেকে লেখক কতটুকু কাব্যিক স্বাধীনতা নিয়েছেন, সে বিতর্কে আমরা যাবাে না। অনুবাদ প্রসঙ্গে বলতে পারি, প্রাচীন পটভূমির ভাব-গাম্ভির্য্য এবং সম্রাট-সাম্রাজ্যের বর্ণনা ফুটিয়ে তােলার জন্যে আলঙ্কারিক ভাবটুকু আনা হয়েছে অনুবাদে। বহুদিন ধরেই উইলবার স্মিথের এই উপন্যাসটি অনুবাদের ইচ্ছে ছিলাে, অবশেষে প্রকাশক রিয়াজ খানের নিরবচ্ছিন্ন উৎসাহ এবং সমর্থনে শেষ হলাে পরিশ্রম-সাধ্য এই কাজ। আমার জানা মতে, বাঙলা ভাষায় এটিই উইলবার স্মিথের প্রথম পূর্ণাঙ্গ অনুবাদ। চারহাজার বছর আগের পটভূমিতে রচিত হওয়ায় ভাষার আভিজাত্য উপন্যাসটির একটি বড় দিক। প্রচন্ড ব্যস্ততার ফাঁকে ফাঁকে অনুবাদ-কর্ম চালাতে হয়েছে; কিন্তু যে কোনাে ভুল-ভ্রান্তির সবটুকু দায় আমারই। ইংরেজী শব্দ যথাসম্ভব পরিহার করে চেষ্টা করেছি বাংলা শব্দ ব্যবহারের। ভিন্ন কোনাে অনুবাদ-উপন্যাসে হয়তাে এর তেমন প্রয়ােজন নেই- মূল ইংরেজী শব্দ বরঞ্চ অনেকক্ষেত্রে মানানসই হয় সেখানে। কিন্তু রিভার গডে’র বাঙলা রুপান্তরে প্রাচীন ভাব ফুটিয়ে তােলা নিতান্তই প্রয়ােজনীয় ছিলাে। বানানরীতি এবং বিশেষ কিছু আধুনিক শব্দ ও পংক্তি’র জন্যে ঋণী হয়ে রইলাম বাংলাদেশের প্রধান প্রথাবিরােধী কবি, প্রাবন্ধিক, ঔপন্যাসিক, ভাষাবিজ্ঞানী এবং গবেষক প্রয়াত হুমায়ুন আজাদের নিকট।

মখদুম আহমেদ

মখদুম আহমেদ সাবলীল অনুবাদক মখদুম আহমেদ পেশায় চিকিৎসক। স্যার সলিমুল্লাহ মেডিকেল কলেজ থেকে চিকিৎসা বিজ্ঞানের প্রথম পাঠ, এমবিবিএস করেছেন ২০০৬ সালে। বর্তমানে বিশেষজ্ঞ চিকিৎসক হওয়ার আকাঙ্ক্ষা থেকে উচ্চশিক্ষার প্রস্তুতি নিচ্ছেন। লেখালিখির ঝোঁক ছােটোবেলা থেকেই। তাঁর প্রথম প্রকাশিত রচনা অবশ্য ইংরেজিতে, ফোর্ট নাইট ফিকশন রচনায় প্রথম স্থান অর্জনের মধ্য দিয়ে। প্রচার ও প্রকাশনা সম্পাদকের দায়িত্বে ছিলেন একটি স্বেচ্ছাসেবী প্রতিষ্ঠানে, খণ্ডকালীন সাংবাদিকতাও করেছেন। বাংলাদেশ থ্যালাসেমিয়া ফাউন্ডেশনের উদ্যোগে।। আন্তর্জাতিক থ্যালাসেমিয়া ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত গ্রন্থের বাংলা সংস্করণ নিয়ে কাজ করছেন এখন। প্রকাশিত অনুবাদ গ্রন্থের মধ্যে রয়েছে ক্যাট অ্যান্ড মাউস,' 'নট এ পেনি মাের, নট এ পেনি লেস, রিভার গড। পড়াশােনার বাইরে অবসরে লেখালিখি, স্প্যানিশ গিটার বাজানাে তাঁর শখ। ভবিষ্যতে মেডিসিন বিষয়ে উচ্চতর অধ্যয়নের পরিকল্পনা আছে তাঁর। সমকালীন বাঙলাদেশের কথা নিয়ে তাঁর একটি পূর্ণাঙ্গ মৌলিক ইংরেজি উপন্যাস, ‘দ্য ডায়রি অব আ ট্রেইনি ডক্টর’ আন্তর্জাতিক অঙ্গনে প্রকাশের ব্যাপারে কথা চলছে। প্রিয় লেখকের মধ্যে রয়েছেন জীবনানন্দ দাস, হুমায়ুন আজাদ, আখতারুজ্জামান ইলিয়াস, শীর্ষেন্দু মুখােপাধ্যায়, উইলবার স্মিথ, ড্যান ব্রাউন, জেফরী আর্চার, জেমস প্যাটারসন, হ্যারল্ড রবিন্স প্রমুখ ।

Title

রিভার গড (উইলবার স্মিথ)

Author

মখদুম আহমেদ

Publisher

Rodela Prokashani

Language

Bengali / বাংলা

Category

  • Novel
  • উইলবার স্মিথের অত্যাধিক আলােচিত উপন্যাস, রিভার গড বা নদী-ঈশ্বর-এর কাহিনীর সত্যতা নিয়ে বিতর্ক আছে, আছে তুমুল জল্পনা-কল্পনা। বইয়ের সমাপ্তিতে লেখকের বক্তব্য এই বিতর্কের মূল কারণ, বইটির অসাধারণ জনপ্রিয়তার পর তিনি লিখেছেন এর সিকুয়েল। চার হাজার বছর আগের মিশরীয় ক্রীতদাসের মূল কাহিনী থেকে লেখক কতটুকু কাব্যিক স্বাধীনতা নিয়েছেন, সে বিতর্কে আমরা যাবাে না। অনুবাদ প্রসঙ্গে বলতে পারি, প্রাচীন পটভূমির ভাব-গাম্ভির্য্য এবং সম্রাট-সাম্রাজ্যের বর্ণনা ফুটিয়ে তােলার জন্যে আলঙ্কারিক ভাবটুকু আনা হয়েছে অনুবাদে। বহুদিন ধরেই উইলবার স্মিথের এই উপন্যাসটি অনুবাদের ইচ্ছে ছিলাে, অবশেষে প্রকাশক রিয়াজ খানের নিরবচ্ছিন্ন উৎসাহ এবং সমর্থনে শেষ হলাে পরিশ্রম-সাধ্য এই কাজ। আমার জানা মতে, বাঙলা ভাষায় এটিই উইলবার স্মিথের প্রথম পূর্ণাঙ্গ অনুবাদ। চারহাজার বছর আগের পটভূমিতে রচিত হওয়ায় ভাষার আভিজাত্য উপন্যাসটির একটি বড় দিক। প্রচন্ড ব্যস্ততার ফাঁকে ফাঁকে অনুবাদ-কর্ম চালাতে হয়েছে; কিন্তু যে কোনাে ভুল-ভ্রান্তির সবটুকু দায় আমারই। ইংরেজী শব্দ যথাসম্ভব পরিহার করে চেষ্টা করেছি বাংলা শব্দ ব্যবহারের। ভিন্ন কোনাে অনুবাদ-উপন্যাসে হয়তাে এর তেমন প্রয়ােজন নেই- মূল ইংরেজী শব্দ বরঞ্চ অনেকক্ষেত্রে মানানসই হয় সেখানে। কিন্তু রিভার গডে’র বাঙলা রুপান্তরে প্রাচীন ভাব ফুটিয়ে তােলা নিতান্তই প্রয়ােজনীয় ছিলাে। বানানরীতি এবং বিশেষ কিছু আধুনিক শব্দ ও পংক্তি’র জন্যে ঋণী হয়ে রইলাম বাংলাদেশের প্রধান প্রথাবিরােধী কবি, প্রাবন্ধিক, ঔপন্যাসিক, ভাষাবিজ্ঞানী এবং গবেষক প্রয়াত হুমায়ুন আজাদের নিকট।
    No Specifications